Translating An E-book Entitled Software Engineering: A Practitioner's Approach The Seventh Edition On Chapter 11

Ardiyanti, Marisa (2023) Translating An E-book Entitled Software Engineering: A Practitioner's Approach The Seventh Edition On Chapter 11. Diploma thesis, Politeknik Negeri Jember.

[img] Text (ABSTRACT)
1. F31201050 MARISA ARDIYANTI ABSTRACT.pdf - Submitted Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (437kB)
[img] Text (CHAPTER 1)
2. F31201050 MARISA ARDIYANTI CHAPTER 1.pdf - Submitted Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (576kB)
[img] Text (REFERENCES)
4. F31201050 MARISA ARDIYANTI REFERENCES.pdf - Submitted Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.

Download (272kB)
[img] Text (FULL REPORT)
3. F31201050 MARISA ARDIYANTI FULL TEXT.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

English has become a global language because of the British colonial power and the United States' emergence as the leading economic power. The number of non-native speakers of English now outnumbers those of native speakers. For learners that use English as a foreign language, it is intricate to comprehend the content from English sources. Therefore, to help the learners to understand English sources through translation. The Oxford Dictionary (Oxford University Press, n.d.) defines translation as changing something written or spoken into another language. The translation process is the steps or series of things the translator or practitioners uses to produce the translation product. While the translation process is related to the whole text, translation techniques are related to sentences and smaller units. The source product of this final project is an English version of an e-book used by the Information Technology Department in Politeknik Negeri Jember, entitled Software Engineering: A Practitioner’s Approach Seventh Edition. The e-book was translated from English into Indonesian on Chapter 11. The writer used the translation process by Nida & Taber (1969) and also adopted some of the translation techniques by Molina & Albir (2002) to finish this final project.

Item Type: Thesis (Diploma)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDK
Thesis advisorNovawan, AdriadiNIDN0011117704
Uncontrolled Keywords: Translation, Translate, English,
Subjects: 500 - Rumpun Ilmu Bahasa > 530 - Ilmu Bahasa Asing > 531 - Sastra (dan Bahasa) Inggris
Divisions: Jurusan Bahasa, Komunikasi dan Pariwisata > Prodi D3 Bahasa Inggris > Tugas Akhir
Depositing User: Marisa Ardiyanti
Date Deposited: 26 Jul 2023 12:19
Last Modified: 26 Jul 2023 12:20
URI: https://sipora.polije.ac.id/id/eprint/26104

Actions (login required)

View Item View Item